sábado, 12 de abril de 2008



O Amor na Palestina*

Era um bosque de oliveiras verdes,

verdes como é verde o céu dos persas,

lembrava o manto sagrado do profeta.

A cor foi se transmutando até chegar ao cinza.

Assim ficou o céu, depois as nuvens choraram

e meu coração foi ficando distante.

Meu corpo, muito frio, estava banhado por um lago de rubis

e o sol foi escondido pela tristeza cinzenta do céu.

Desculpe minha amada, não vou chegar para o almoço

nem para o jantar.

Minha amada, obrigada pelas tâmaras,

pelos damascos ...

a morte não tem sabor e não dá chance à despedida.

Lamento não haver te dado uma rosa, um beijo, um adeus.

Não deu tempo,

esqueci o toque de recolher,

eles não conhecem a compaixão, o perdão.

Os fuzis soaram,

de pavor agarrei-me ao nada e caindo

beijei as pedras do chão.

O universo dança,

dorme minha amada, dorme, não chore,

vou estar nos teus sonhos e no sorriso dos teus lábios.

Encontrei meu destino bem perto de onde te conheci,

Kufr Kassem,

junto com cinqüenta e seis pássaros,

depois do por do sol.



* Publicado originalmente em 2003 com o título de “Morte na Palestina”, revisado em 2008.


El Amor en la Palestina

Era un bosque de olivas verdes,

verdes como es verde el cielo de los persas,

recordaba el manto sagrado del profeta.

El color se fue transmutando hasta llegar al gris.

Así quedo-se el cielo, después las nubles lloraran

y my corazón se fue quedando distante.

My cuerpo, muy frio, estaba bañado por un lago de rubís

y el sol fue escondido por la tristeza gris del cielo.

Disculpe mi amada, no voy llegar para el almuerzo

ni para la cena.

Mi amada, gracias por los dátiles,

por los damascos …

la muerte no tiene sabor y no da oportunidad a la despedida.

Lamento por no haber te ofertado una rosa, un beso, un adiós.

No hubo tiempo,

me olvidé del toque de queda,

ellos no conocen la compasión, el perdón.

Los fusiles sonaran,

de pavor me agarre al nada y cayendo

besé las piedras del suelo.

El universo baila,

duerme my amada, duerme, no llores,

voy estar en tus sueños y en la sonrisa de tus labios.

Encontré mi destino bien cerca de donde te conocí.

Kufr Kassem,

junto con cincuenta y seis pasaros,

después de la puesta del sol.

HADJA SHAMS MAHMUDA – es poeta e cuentista, teniendo como tema el pueblo árabe, sus historias, leyendas e

milenaria resistencia.


Enviar um comentário